注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Savita

我放飞梦想的江湖,实现梦想的乐土……

 
 
 

日志

 
 
关于我

敏感细腻,平易随和,时而幽默健谈,时而深沉镇静,多才多艺,擅长表现自我,给人留下的第一印象良好。大家都叫我“小才女”。我18岁了。欢迎光临我的博客!

网易考拉推荐

第一次翻译英文诗歌作品:叶芝《当你老了》  

2015-05-03 13:37:07|  分类: 诗词 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

我的翻译结果

当你老了

               威廉·巴特勒·叶芝[爱尔兰]        (蒋涵瑜 译)

当你老了,满是灰暗和困倦

在炉火边打盹(原文为“nodding”,有点头、打盹的意思,初次译为“颔首”,后更正)、翻开书页

慢慢阅读,梦想着柔软的目光

你的眼眸曾经深深的阴影

 

多少人爱你优雅愉悦的瞬间

爱你的美丽,无论爱得对或错

但有一人爱你朝圣者的灵魂

爱你变更的、悲哀的脸庞(文学社陈其旺老师评价:这一句是全诗意义的精华,但翻译得不够出色,其他句子翻译得不错。)

 

弯下腰来,在炽热发光的柜台旁

带着微微的愁伤,喃喃低语,爱如何逃逸

在头顶上的山上踱步

在群星中间隐藏起他的脸庞

                                                                     2015.04.13译

 

英文原文

                When you are old

                                        William Butler Yeats[Ireland]

When you are old and grey and full of sleep.
        And nodding by the fire, take down this book.
        And slowly read, and dream of the soft look
        Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.
        And loved your beauty with love false or true.
        But one man loved the pilgrim soul in you.
        And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
        Murmur, a little sadly, how Love fled
        And paced upon the mountains overhead
        And hid his face amid a crowd of stars.

名家翻译

1、直译:(袁可嘉 译)
                    【最经典、流传最广的一个版本,可作为第一参考比较】

            当你老了

当你老了,头发白了,睡意昏沉,
        炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
        慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
        回想它们昔日浓重的阴影;
       

多少人爱你青春欢畅的时辰,
        爱慕你的美丽,假意或真心,
        只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
        爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
       

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
        凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
        在头顶的山上它缓缓踱着步子,
        在一群星星中间隐藏着脸庞。

 

2、释译:(邢育森 译)

           当年华已逝

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
        坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
        请缓缓读起,如梦一般,你会重温
        你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美.
       

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
        爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
        但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
        当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
        

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
        带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
        此时他正在千山万壑之间独自游荡,
        在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞.

3、拟作:(译者:婴宁)
                    当汝老去

当汝老去,青丝染霜
        独伴炉火,倦意浅漾
  请取此卷,曼声吟唱
        回思当年,汝之飞扬
        眼波深邃,顾盼流光
  如花引蝶,众生倾狂
  彼爱汝貌,非汝心肠
  唯吾一人,爱汝心香
  知汝心灵,圣洁芬芳
  当汝老去,黯然神伤
  唯吾一人,情意绵长
  跪伴炉火,私语细量
  爱已飞翔,越过高岗
  爱已飞翔,遁入星光

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017